2008年7月22日 星期二

閱讀練習│戀人的詞典




當初對這篇心得的邀約就花了一番時間考慮,文學書的感想畢竟不好寫,另外也多了幾分近鄉情怯。其實這本書並不難讀,雖是厚厚一本書,卻由單篇的短文組成,斷斷續續的也讀完了。

首先要說的是這本書製作的很用心。不知道英文版的這本書是否有附上中文部份?手上的這本是由中文與英文組成,採左翻橫排,左半英文右半中文的形式;頁碼的部份細心的也依據中文與英文部分的不同,由數字與國字組成,並且是左半與右半同一數字的形式(也就是左半標示“6”時,右半標示的是“六”)。

故事很簡單,就如簡介一般,是個東方女孩到西方世界後,所遭遇的語言問題。作者選擇用來帶出這問題的情境是戀愛,於是主角很快遇見男主角,很快墜入情網,整本書圍繞著這場異國戀情而展開。

開始準備寫作長篇小說的時候,曾找老師討論故事情節。老師只是問我:『妳打算用什麼架構講這個故事?』

長篇小說的架構是個容易在發想時被忽略,但意外重要的東西。就像蓋房子,你會想像房子的風格與內部裝潢,但讓這棟房子可以屹立不搖的骨架結構呢?當然,可以照“老方法”蓋,那是一個不容易出錯的選擇,只是偶爾,你的客戶會想要有更亮眼的東西。

《戀人版中英詞典》選擇了一個很聰明的形式來講這個戀愛故事:字典,或者說,接近日記與隨筆的筆記型體裁。主角Z遠赴倫敦學習英語,本書是她在這個陌生國度學習到的字彙,一本筆記本。字典在其中也是一個象徵。Z隨身攜帶著一本來自中國的《簡明中英辭典》,但這本辭典卻無法應付她在西方面對的字彙,她必須去查別人的字典,慢慢的為她的筆記本寫進新的字彙。「我的字典中沒有這個字。」而她必須不斷發問,不斷摸索,在陌生的語言裡,不斷跌撞。

不知道作者沒有親自翻譯中譯的理由是什麼?對照中文與英文慢慢閱讀,體會在兩種語言中切換的感覺,是一種微妙的閱讀情境。書中男主角的英文不知算不算夠道地?依我貧瘠的閱讀能力,男主角的英語“看起來”是正常的(與Z經常出現的中式文法不同),但出現在一本第一人稱的“筆記本”小說,卻不免犯了邏輯上的錯誤。

Z也被設定成為一個“很典型”的東方女孩子(我忍不住想起了《喜福會》,以及老師評論這本書時的表情與語氣)。Z害羞、對性愛保守、以家庭為重,自從遇見男主角,慢慢學會享受性愛,但在建築家庭一事上不斷爭吵的迴旋。就像我經常思考的問題「台灣是什麼」一樣,讀這本書時我也思考著,「東方是什麼」?東方人一定對性愛保守嗎?一定害羞嗎(姑且不論為何Z開頭就突然的開始跟男主角同居)?真的以家庭為重嗎?當然,一定有這種人存在,而且為數不少,但是,這值得被挑出來、選作一本東方作者寫給西方人看的小說中的,東方女子典型嗎?

語言是一個問題。戀愛也是一個問題。兩種文化困難的想要和平共處更是一個問題。

或者可以這樣排列:

兩種文化困難的想要和平共處是一個問題。戀愛也是一個問題。語言更是一個問題。 





沒有留言: